Historia

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

La historia de la traducción se puede decir que se remonta hacia los días del esplendor del pueblo egipcio. Bueno, tal vez debe haber datos más antiguos sobre la traducción con la cultura mesopotámica, pero lo más notorio se encuentra en el esplendor de la cultura egipcia con el desciframiento de los JEROGLÍFICOS. 


La palabra jeroglífico proviene de las raíces griegas "ieros" (sagrado) y "glifein"  (grabar) que traducidas al español significan: palabras divinas.
Se cree que la escritura jeroglífica se comenzó a utilizar hacia el 3300 a. C., aproximadamente en la misma época en la que apareció la escritura cuneiforme en Mesopotamia. Fue empleada durante más 3600 años: la última inscripción conocida data del 24 de agosto de 394 y se encuentra en el Templo de File.

Las primeras traducciones atestiguadas fueron las de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar su lengua (hebreo), esta se perdió y las Santas Escrituras debieron traducirse para que las entendieran los judíos que no hablaban su lengua original.


Ptolomeo Filadelfo, siglo III a. C., mandó traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como la versión Alejandrina o versión de los 70.

En el siglo II d. C. la Biblia se tradujo del griego al latín (Antiguo y Nuevo Testamento). A esta versión se le llamó Vetus Latina.

En esl siglo IX y X en Bagdad , los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe . este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, prácticamente un estado islámico, desde principios del siglo VIII por ochocientos años.

En la Escuela de Toledo donde se realizaban las traducciones del árabe al latín y luego al español, contribuyó al  desarrollo científico y tecnológico para el renacimiento europeo.

Parte de la historia da la traducción puede ser trazada con propiedad, por ejemplo, son los casos de la traducción de la Biblia, el trabajo de los misioneros y los traductores orientalistas en la India.

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
Existe una famosa imagen egipcia tallada en la tumba del faraón Tutankhamón (Horemheb) que se remonta al año 1350 a.C., en la que se ve la figura desdoblada del intérprete que inclinado escucha a un embajador asirio (con la mano derecha levantada) y luego se dirige al Faraón (con la mano abierta en gesto de ofrecimiento). Se supone que es el primer documento sobre la existencia de la figura del intérprete.


En los documentos de hace más de 3000 años, o sea, cuando se construían las pirámides, se habla de personas que gozaban de gran estima que ofrecían sus servicios lingüísticos: eran los primeros intérpretes que trabajaban en el antiguo Egipto. Incluso los faraones introdujeron el título hereditario de INTÉRPRETE SUPERIOR y algunos tenían el título de SÓTER (salvador). Fueron considerados hasta los reinos de los Tomoleo 305 a. C. Los gobernantes utilizaban los servicios de los intérpretes, que los acompañaban durante campañas bélicas, en negociaciones diplomáticas o en el comercio con los fenicios y cretenses. (Nada ha cambiado).

 Otros datos históricos sobre la interpretación simultánea se remontan a la Grecia Helénica (2000 a 200 a. C.) donde aseguraban los contactos con con los pueblos sometidos, pero ya no gozaban de gran prestigio.

San Jerónimo, santo patrono de los traductores e intérpretes, cuya fiesta es el 30 de septiembre, traduce la Biblia al latín en el año 392, versón conocida como la Vulgata y es aceptada por el Concilio de Trento (1545 a a 1563).


En la conquista del nuevo mundo a partir de 1492, los gobernantes se percatan de la importancia de recurrir a los servicios de los indios -los más aptos viajaban a España para aprender la lengua-.

Nefastamente famosa es la princesa azteca La Malinche o Malintzin, intérprete y enamorada de Cortés que ayudó a la acusación de Moctezuma. En el museo de Bellas Artes de México está el enorme mural de Siqueiros donde se ve al verdugo quemando los pies del Emperador y la figura de la mujer traidora... (De ahí la frase: "Traductor es traidor").


Recuperado en: http://traduquilo-traducciones.jimdo.com/historia-de-la-traducci%C3%B3n-y-la-interpretaci%C3%B3n-simult%C3%A1nea/

No hay comentarios:

Publicar un comentario