sábado, 15 de octubre de 2016

Luces, cámara y... ¡acción!

¡Buenas noches chicos!
¿Qúe tal va ese fin de semana? Si no tenéis plan este sábado noche os traemos una buena propuesta:¡Noche de pelis y manta!
Aquí os dejamos los tráileres de varias películas cuyos protagonistas o alguno de sus personajes son traductores o intérpretes.
¡Esperamos que las disfrutéis!

LA INTÉRPRETE 

LA TERMINAL

STARGATE, PUERTA A LAS ESTRELLAS


WINDTALKERS





El apasionante mundo del traductor

En una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia. Hoy día, los traductores se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible. El buen traductor debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una lengua origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente diferente sin que el receptor detecte que se encuentra ante una traducción. Por esta razón, el verdadero logro de cualquier traductor es el de mantenerse invisible ante los ojos de un receptor meta que concibe el texto que recibe como un constructo nuevo y no como un producto que ha sufrido un proceso de transformación.

Desde tiempos inmemoriales, el hecho de conquistar un territorio llevaba también consigo la necesidad de imponer la lengua del dominador sobre el subyugado. A pesar de la diferencia de estatus entre vencedores y vencidos, la propia convivencia entre culturas provocaba que se traspasase cualquier tipo de barrera lingüística, comenzando así a desarrollarse el proceso traductológico como un nexo necesario entre las diferentes culturas.
Desde hace bastantes años, este proceso traductológico ha sido objeto de análisis y estudio con el fin de sentar las bases de un aparato teórico-práctico que delimitase la función de traductores e intérpretes.
Han pasado ya muchos años desde que Eugene Nida comenzara a plantearse el concepto de equivalencia entre dos lenguas y a lo largo de todo este tiempo se han logrado numerosos avances en lo concerniente a un conocimiento y comprensión de lo que conlleva en sí mismo el proceso de traducción y los diferentes mecanismos que se activan al traducir.
Cuando un estudiante de traducción escucha por primera vez la explicación del significado del verbo “traducir”, realmente no es consciente de la complejidad que conlleva el hecho de que traducir consista, nada más y nada menos, que en “trasladar un mensaje de una lengua origen o de salida a una lengua meta o de llegada”.

Recuperado en:https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm

Crisis traductora

Al igual que otros muchos trabajos en el mundo, el de traductor no es siempre buen remunerado. Desde aquí queremos también unirnos a la protesta, pues ¿Qué sería del mundo sin traductores? Sin ellos no sabríamos quizás qué efectos tiene un medicamento, leer un libro o simplemente navegar por Internet. Muchos subestiman el trabajo de los traductores sin antes pensar que, probablemente casi todo lo que le rodea ha sido sometido al proceso de la traducción.

A continuación podéis leer algunas declaraciones de importantes traductores que hemos encontrado en http://www.abc.es/20120721/cultura-libros/abci-traductores-pagados-201207191709.html

-Olivia de Miguel: “Es cierto que muchas editoriales, como otras industrias, pasan momentos difíciles, pero no es menos cierto que sin la traducción no hay libro, ni transmisión de la cultura. Las tarifas no suben desde hace muchos años, desde antes de que empezara la crisis, e incluso bajan.”
-Teresa Clavel: “Las editoriales han congelado tarifas o las han bajado. Han reducido el número de títulos y muchos traductores se han quedado sin trabajo”.
-Lluís M. Todó: “Editores, fundaciones y administraciones han bajado las tarifas unilateralmente amparándose en la crisis”.
-Goedele De Sterck: “Las tarifas tienden a bajar, lo cual obliga a trabajar más deprisa para obtener unos ingresos medianamente aceptables. La crisis afecta a la revisión de las traducciones y su promoción, en muchos casos inexistente”.
-Pilar Somacarrera: “Se han interrumpido colecciones literarias o de ciertos géneros literarios más o menos minoritarios (poesía, teatro), que pese a su calidad, se considera que no tienen ‘éxito comercial’ y se ha despedido a editores literarios que se encargaban de dichas colecciones.
-Peter Schwaar: “Las editoriales no quieren correr ningún riesgo, es decir, se publican títulos de los que puedan estar seguros de que se venderán bien. Lo primordial ya no es el valor literario de una novela sino su vendibilidad (hay excepciones, claro, pero pocas)”

En el siguiente enlace podréis leer algunas características que un traductor va adquiriendo con el paso del tiempo además de algunos datos curiosos sobre la traducción. Otra cosa que debéis tener todos en cuenta es que un traductor nunca deja de aprender, aprende del día a día y de todo lo que le rodea.





Un poco de humor

¡Buenas tardes futuros traductores! Tras nuestro fallo anterior... ¡Continuamos!
Y qué mejor manera de hacerlo que con un poco de humor.
Eso de ser traductor no es que sea tarea fácil pero, esto es demasiado ¿no creéis?





Muchos creen que dedicarse a la traducción es coser y cantar o que con saber hablar más de una lengua ya pueden ser unos buenos traductores. Pero debéis saber que eso no es así. Convertirse en traductor conlleva muchas más rompeduras de cabezas de las que os imagináis ¡No hay que confiarse chicos!


Poco a poco

¡Hola de nuevo!
 Todavía no tenemos esto de  Blogger controlado y ayer se borró una entrada que escribimos hace un par de días, pero no os preocupéis, aquí está de nuevo.

Esta mañana hemos encontrado un vídeo interesante acerca de una chica que explica lo que es para ella la traducción. Además da su opinión sobra la carrera que estudia dicha práctica. Esperamos que sea de gran ayuda para todos aquellos que desean introducirse en el mundo de la traducción ya sea por su cuenta o a través de un grado.
¡Hasta la próxima!

lunes, 10 de octubre de 2016

¡Bienvenidos!

Hola chicos, bienvenidos a este nuevo blog. Aquí podréis encontrar toda la información necesaria para iniciaros en la traducción. ¡Espero que os guste y os sea útil!